#头条创作挑战赛#
新年开工第一天,就立即如上满了发条一般高速运转,假期综合征?不存在的,那都是闲出来的毛病。
今天大致工作如下:
1.制订了周末北京天津出差的行程计划;
2.编写了一家客户的谈判策略;
3.跟另一家北京的客户约好了拜访时间;
4.搞定了一个产品的降价策略;
5.跟进了一个产品物料降本替代的设计测试进度;
6.编制了本年度部门KPI考评方案;
7.展开两个新产品报价任务;
8.新厂房装修项目设计图审图进度跟进,预约后天到审图公司交流(审图公司后天才开工,太幸福了);
其它零星工作不可计数。
企业中层管理人员可不是抄着手发号施令的角色,不仅要做好上传下达,管好本部门的人和事,还要承担很多具体业务工作。
去年曾想提拔一名下属,对方不乐意,觉得干个工程师蛮舒服的,当时我还很想不通,后来每次当我累成狗时,便在心底大大的赞同他一次。
翻译大家同日仙逝,缅怀杨苡先生、李文俊先生
2023年1月27日,杨苡先生、李文俊先生同日仙逝,两位翻译大家和世纪老人离开了,他们的译作和著述永存,文脉不息、惠泽后人。
#杨苡# 杨苡先生享年103岁,著名翻译家,她是五四运动的同龄人,19岁只身南下昆明就读西南联大外文系,1955年翻译的英国作家艾米莉•勃朗特名著《呼啸山庄》广为流传,深受几代中国读者的喜爱,《呼啸山庄》译名由她首创并被奉为经典。杨苡先生也是作家、诗人,晚年更是笔耕不辍,完成记述她与巴金六十多年交往的《青青者忆》,怀念兄长著名翻译家杨宪益先生的《魂兮归来》。
央视新闻频道“吾家吾国”栏目大年初一播出了去年8月对杨苡先生的专访,豁达乐观的杨苡在镜头里忆往事侃侃而谈并亲笔写下“活着,就是胜利”。今年元月杨苡口述自传《一百年,许多人,许多事》由译林出版社出版,一百年的家国事、一代知识分子的心灵史、一位世纪女性的成长史,非常让人欣慰和期待。
#李文俊# 李文俊先生享年93岁,著名翻译家、《世界文学》杂志前主编,以译介美国作家威廉•福克纳小说著称,翻译了《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》等四部福克纳的代表作,编写福克纳评传和画传,编译了《福克纳评论集》《福克纳随笔全编》,几乎以一己之力让福克纳在中文世界和当代文坛产生了广泛影响。
李文俊先生选择翻译写法艰深繁复、叙述角度多变、充满象征隐喻和意识流的福克纳,可谓知难而进,孤军奋战,并付出生命的代价,首译《喧哗与骚动》时,钱钟书先生曾给予劝导勉励“翻译恐怕吃力不讨好,你的勇气和耐心值得上帝保佑”,李文俊先生上世纪八十年代初用两年多时间完成高质量的《喧哗与骚动》译本。先生退休后更用三年时间,在68岁译完《押沙龙,押沙龙!》,啃下业界公认难译的“硬骨头”,也因此累病住院。
李文俊先生对福克纳是学者式的译介研究,每本译著都有他精心撰写的译序前言,深入系统地介绍创作背景、分析作品内涵,读他的译本清晰流畅,实现让读者放心享读的名家名译。《去吧,摩西》是美国南方大地的史诗,其中写打猎的经典名篇《熊》,人、狗和熊徒手肉搏、殊死恶战的情节,两千多字的场景描写、冷静叙述惊心动魄、一气呵成,让人忘了是在读一本外文译著,完全像一篇语言纯粹的中文经典小说——“大熊只倒下来一次。有一瞬间他们几乎像一组雕塑的群像:那只趴紧不放的狗、那只熊,还有那个骑在它背上把插进去的刀子继续往深里捅的人。”
杨苡先生、李文俊先生,二老一路走好!
展卷阅读您们的精彩译作和著述,实乃人生之幸事。
#阅读与创作#
#我在岛屿读书#