天津网讯 天津日报记者 肖琳亚 《复仇者联盟2:奥创纪元》今日凌晨如期而至,和广大中国观众见面。作为漫威电影宇宙的第11部电影,《复联2》也像其前作一样,在世界各地掀起了一股“漫威潮”。
影片讲述了当钢铁侠试图启动处于休眠状态的维持和平计划时,事情出了差错。于是,在地球面临生死存亡的紧急关头时,强大的超级英雄们挺身而出承担起拯救世界的重任,他们将阻止可怕的人工智能机器人“奥创”制定恐怖计划。
作为较受期待的重量级大片之一,《复联2》在北美市场可谓青出于蓝,开画首日便以8446万美元毫无悬念的统治了周五票房榜。这一数据比前作《复仇者联盟》提高了4.5%,午夜场的2760万美元收入,也超越了2012年部上映时1870万美元。据了解,该片上映仅12天,全球总票房就高达6.27亿美元。同时,《复联2》也在各大电影网站拥有相当不错的评价,IMDb用户为其送上了8.1的平均评分,而烂番茄新鲜度则为74%。这样的成绩让不少人期待,该片是否能再造《速度与激情7》在中国市场的票房神话。
影片如此卖座,除了各位超级英雄以及其扮演者的强大号召力之外,其酷炫的特效、震撼的观影体验、富有张力的剧情也令不少观众津津乐道、心向往之。据了解,影片大约长为2小时22分钟,拥有超过3000个特效镜头,超越《银河护卫队》的2750个特效镜头,将让观众感受到极致特效带来的震撼体验。与《复联1》相比,《复联2》的格局更加宏大,而且绿巨人、美国队长、钢铁侠、黑寡妇、雷神等众多超级英雄将开启更令人激动的团战模式。除上述人气角色之外,影片还有新的超级英雄和反派角色登场,丰富复联的成员阵容的同时,也挖掘出各个角色的内心世界。
记者在大悦城、水游城等地看到,《复联2》的上映的确让津城各大影院继《速度与激情7》之后,再次迎来一个观影高峰。在大悦城4楼影院门口,不仅《复联2》各版本电影海报分外夺人眼球,购票处附近的绿巨人塑像也非常“刷存在感”,不少人纷纷与之合照留念。而在购票厅、3D眼镜租借处、检票处,前来观影的市民人满为患,排起长队。
市民赵先生今天上午10点30分在大悦城观看了这部他期待已久的电影,“我是提前一周买的票,当时很多中间的‘黄金席位’就已经被捷足先登了。进了影院之后发现,几乎可以称得上‘座无虚席’。靠边、前几排的座位都有人占了。”在问及这部电影好不好看时,赵先生表示:“作为一部大片,可以说IMAX很过瘾,影片特效、演员的表现也都值回票价。至于剧情则见仁见智,相信每个观众或是‘漫威迷’看后都会有不同的感受。”
(摄影 刘畅)
吐槽
《复仇者联盟 2 》的中文字幕有哪些翻译上的错误
语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。
语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。
原文:(对快银)You will hurt them. (然后对旺达说)And you, will tear them apart (from the inside) .
试译:你能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。
中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。
点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。
语境:开头快银耍鹰眼时,和较后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
点评:机翻水准。
语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。
原文:Give me a hand
试译:给个手 / 助我「一臂」之力
中影翻译:搭把手 or 帮个忙
点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠。
语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
点评:又见自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出我队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。
语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed, walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。
语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
点评:... that ... all men are created equal ?
语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧
中影翻译:我们时代的和平,只在想象中
点评:只能说是渣翻译。
语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到
原文:We may not make it out of this.
试译:这次我们恐怕很难全身而退了
中影翻译:我们可以全身而退了
#p#分页标题#e#点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。较重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。