2

中国企业会计准则英文(企业会计准则英语怎么说)

【注意!餐饮、交通、旅游…这些公共服务领域有标准翻译了!】①刀削面 Daoxiao Noodles;②馄饨 Huntun或Wonton;③米线 Rice Noodles;④砂锅 Casseroles…20日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布《公共服务领

【注意!餐饮、交通、旅游…这些公共服务领域有标准翻译了!】①刀削面 Daoxiao Noodles;②馄饨 Huntun或Wonton;③米线 Rice Noodles;④砂锅 Casseroles…20日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

【注意!餐饮、交通、旅游…这些公共服务领域有标准翻译了!】①刀削面 Daoxiao Noodles;②馄饨 Huntun或Wonton;③米线 Rice Noodles;④砂锅 Casseroles…20日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

关于公类文章的汉译英

今天从外交部的一些翻译中又学到了,分享一下。

1、公文类文章中常出现“……原则”、“……要求”、“……路线”、“……标准”,这些词组语言精炼、信息点密集而且往往并列出现,是处理的难点。例如下文的翻译:

众所周知,共建“一带一路”秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则。

As is known to all, BRI (Belt and Road Initiative) cooperation adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and is advanced through open, green and clean approaches and aims to achieve development featuring high standards, livelihood improvement and sustainability.

2、看了英文,是不是更清楚了?

因为译文将“秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则”这一长串拆分为了三点,共商共建共享是原则(principles)、开放绿色廉洁是方式(approaches)、高标准惠民生可持续是发展目标(aims to achieve development),这样一来,句子就变得结构明确、逻辑清晰了。

3、感觉中文难懂的时候,看看英文的翻译很多时候有一种豁然开朗的感觉;再比如,没学过《易经》应该不知道是什么意思,看看老外的翻译the Book of Changes是不是大概知道了。

【科普】GB和GB/T,SH和SH/T到底有啥区别?

在一份样品检测报告中,每个检测指标对应一项检测标准。检测标准都是英文字母+数字的组合。首字母都代表着不同的含义。其中,GB开头的标准指的是国家标准,是“国标”的缩写。而细心的朋友会发现,除了GB,还有以GB/T开头的标准。而且我们化工常见的还有SH,SH/T。接下来流程君将为大家讲解一下他们分别是什么意思?有什么区别

GB强制性标准

国家通过法律的形式明确要求,对于一些标准所规定的技术内容和要求必须执行,不允许任何理由或方式加以违反、变更,这样的标准成为强制性标准。在国家标准中以GB开头的属于强制性标准。

强制性标准必须严格强制执行。在国内销售的一切产品,凡不符合强制性标准要求着均不得生产和销售;专供出口的产品,若不符合强制性标准要求着,均不得在国外销售;标准进口不符合强制性标准要求的产品。对于违反强制性标准的,由法律、行政法规规定的行政主管部门或工商行政管理部门依法处理。

GB/T推荐性标准

除强制性标准外的其他标准是推荐性标准,在国家标准中以GB/T 开头的属于推荐性标准。

推荐性标准作为国家或行业的标准,有着它的先进性和科学性,一般都等同或等效于国际标准,国家鼓励企业自愿采用。企业若能积极采用推荐性标准,有利于提高企业自身的产品质量和国内外市场竞争能力。

虽说这类标准任何单位都有权决定是否采用,违反这类标准,不承担经济或法律方面的责任。但是,一经接受并采用,或各方商定同意纳入经济合同中,就成为各方必须共同遵守的技术依据,具有法律上的约束性。

总的来说,GB标准是不可逾越的红线,是国家的强制性标准。而通过GB/T标准的产品代表着拥有更高的质量,一经接受并采用,同样需要承担责任。

GB/T标准不是GB标准修订

很多条例修订后,都会在原有的基础上加上标识,以区分原版内容。但这一法则并不适用于标准编号。

我国标准的编号由标准代号、标准发布顺序号和标准发布年代号构成。根据我国标准分类管理方法规定,国家标准的代号由大写汉字拼音字母构成,编号不变,需要修订时只变更年份数字。

标准编号变更的只是年份,标准代号与发布顺序号并不会更改。因此,GB/T标准并不是GB标准的修订版。

SH就是石化行业标准

SH/T为石化行业推荐标准 ,后面的T就是推荐的意思。

通俗来说强制国标是下线,国家推荐标准是基本,行业标准要高于国家标准,企业标准不得低于国家标准。所以看企业的良心,就看执行的标准比国标高多少就行了。

Ecological product value-realization mechanism

建立健全生态产品价值实现机制

China has issued a guideline>

【速转收藏!#教育部公布缩略词推荐中文译名#】近日,教育部公布第八批向社会推荐使用的外语词中文译名,APP、IPO、MPA都有标准中文译名啦!对应的英文全称是?PPP、TPP…这些经常听到的英文缩略语又都代指什么?138组外来语推荐中文译名超全汇总↓#开学季#,各种考试用得到,转存,学习! ​​​​

中国传统文化高频词,标准英文翻译TOP100,建议收藏![祈祷]#传统文化# #英语翻译#

太对了,说得好!//@70年一中老头:但是农历的正确译法是chinese clendar,农历年是chinese clendar year。2017年由国家质监总局和中国标准化委员会共同颁布英文标准名称。

青谭论国际新闻记者

“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”?新加坡媒体如此分析。全球超过10亿人在庆祝农历新年之际,关于这个佳节的英译名称再次激起了舆论口水战。新加坡联合早报报道说,农历新年又称春节或阴历新年,源自以农历计算的中国传统节日,韩国、越南、新加坡、马来西亚等亚洲国家也普遍庆祝该节日。

上海市天文学会副秘书长施韡接受《北京晚报》时说,把农历新年称作“Lunar New Year”未尝不可,但不准确。他说,“lunar”的意思是“月亮的”,阴阳合历的英文是“Lunisolar calendar”。从历法的角度说,中国农历不是阴历,而是阴阳合历。去年2月,观察者网也刊发题为《就应该理直气壮地喊出:Chinese New Year!》的评论文章说,近几年来随着中国经济崛起和中国人消费能力大幅提升,农历新年这个节日越来越引起注意,一些西方的商家和政客想通过拜年拉拢华人群体,但很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯用中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),“因此出于‘文化包容’的所谓‘政治正确’创造出一个‘去中国化’的说法——‘月历新年’(Lunar New Year)”,其中逻辑其实跟西方近些年开始以问候语“各种节快乐”(Happy Holidays)来代替“圣诞节快乐”(Merry Christmas)类似。“月历新年”的叫法则是为了同时讨好华、韩、越等亚裔族群。

从观察者网的文章看来,“Lunar New Year”是错误的叫法,是因为农历不是阴历,是阴阳合历。但文章没有建议改叫“Lunisolar New Year”,而是说:就应该理直气壮地喊出:Chinese New Year!所以问题不在历法,历法只是用来否定“Lunar New Year”的理由,关键是没有了“Chinese”——‘去中国化’,是西方要“讨好”韩、越等亚裔族群。联合早报指出,中韩两国网民近年来因文化归属大动干戈的案例也不止于农历新年,包括端午节、朝鲜族服装、泡菜等等,双方经常在网上指责对方进行“文化盗窃”。新加坡国立大学政治系副教授庄嘉颖向英国广播公司中文网说:“我认为这里有太多的民族主义,可能受到社交媒体的推动……涉及传统、历史和民族主义的更激烈的政治争论正在加强人们对声索社会和文化标志的必要性的信念。”联合早报称,他这一番话,也间接表明中国近年来不断恶化的外部环境,尤其是随着中国与西方多国的对立情绪不断被拉高,多项议题也升级为新的政治议题。

新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院资深访问研究员廖建裕在2021年2月曾撰文说:“很明显,‘农历新年’是用来指代春节的最初名称。然而,随着身份政治的兴起,“华人新年”(Chinese New Year)和“中国新年”(Zhongguo Xinnian)一词变得更加流行。”廖建裕并说,自己不认为这是一个正确的趋势,因为农历新年不是由中国或中国人的垄断。“让我们回到原来的名称——农历新年——而不是强调种族或任何国家的民族认同的名称”。联合早报称,无可否认,农历新年是中国的传统习俗,但时至今日,它也是世界各地华人、华裔甚至韩裔、越南裔等等亚裔都会庆祝的节日。农历新年已非中国或中国人的专利,甚至,在很多时候,海外各地华人对“Chinese”这个身份的理解,恐怕也跟中国人的理解不一样。

#英语##学习打卡#

1.issue 英 [ˈɪʃuː; ˈɪsjuː] 美 [ˈɪʃuː] n.问题;发行物 v.发行;宣布,公布

Food standards for fish are an important issue being talked about in the news.

鱼类食用标准成了最近新闻讨论的严重问题。

2.initial 英 [ɪˈnɪʃl] 美 [ɪˈnɪʃl] adj.字首的;最初的,开始的 n.(单词)首字母

The initial letter of this word is "a".

这个单词的首字母是“a”。

【词根词缀】

in进入 + it行走 + ial形容词后缀 → 走进 → initial开始的,最初的

3.periodical 英 [ˌpɪəriˈɒdɪk(ə)l] 美 [ˌpɪriˈɑːdɪkl] n.期刊;杂志

She liked to read this periodical which is published every month.

她喜欢这本每月发行一次的杂志。

【词根词缀】

period时期 + ical表示“……的”→ 期刊的,定期出版的;周期的,定期的,时而发生的

4.duration 英 [djuˈreɪʃn] 美 [duˈreɪʃn] n.持续时间

The duration of this exam is two hours.

这场考试的时长是两个小时。

【词根词缀】

dur持久 + ation名词后缀,表状态 → 持久的状态 → duration持续时间

5.durable 英 [ˈdjʊərəb(ə)l] 美 [ˈdʊrəbl] adj.耐用的,长久的 n.耐用品

We want a durable vehicle for this rough road.

我们要在这条起伏不平的路上行驶,所以想要一辆耐用的车。

【词根词缀】

dur持久,坚硬 + able能……的 → 持久的

公共场所的英文翻译规范,你都了解吗?麻辣烫、拉面、豆腐……这些美食的标准“英文名”是什么?权威译写规范↓涵盖交通、旅游、文化等13个领域,考研、四六级用得上!转! #四级翻译 铁观音#

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://tj.jiuquan.cc/a-2565670/
1
上一篇山西国税局(山西国税局发票真伪查询)
下一篇 甘肃省工商局(甘肃省工商局电话号码)

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: alzn66@foxmail.com

关注微信

微信扫一扫关注我们

返回顶部