本书根据《义务教育英语课程标准》三级的要求,结合山东省高中学生英语学习的特点,精选英国、美国、加拿大、澳大利亚等英语国家的语文素材,辅以其他经典阅读材料和经过改编的时新英语素材,并在选文后搭配精心编写、设计的练习题目,作为初中生课外英语读物和辅助英语泛读教材,帮助学生提高英语综合应用能力。选材涉及人文故事、自然科学等类别。
“莫迪到底是如何评价英文的”
这两天各种自媒体一直在传,印度总理莫迪说,“英文是带奴性思维的殖民遗留物”
那么莫迪到底说了啥?
10月19日,莫迪在Adalaj town推广新的教育政策的时候说,
“以前,英语被认为是知识分子的标准。实际上,英语只是一种交流的媒介。英语成为了阻碍许多来自乡村的年轻人才不能成为医生和工程师的障碍,因为他们英语不太好。

我们的目标是确保贫困父母的孩子即使没有接受过英语教育,也能成为医生和工程师。我们希望确保没有人因缺乏英语而落伍。
新的教育政策将把国家从这种围绕英语的奴隶心态中解脱出来!(New Education Policy of the Centre will pull the country out from this slave mentality surrounding the English language".)”
#头条创作挑战赛##莫迪称英语是带奴性思维殖民遗留物#
公共场所的标准英文翻译,你都了解吗?拉面、豆腐、麻辣烫……这些美食的标准英文翻译,你都知道吗?交通、旅游、文化等13个领域的标准英文翻译,建议转赞留存![灵光一闪]
#小矿学习角#
积累词汇时间到!公共场所的英文翻译规范,你都了解吗?麻辣烫、拉面、豆腐…这些美食的标准“英文名”是什么?权威译写规范↓涵盖交通、旅游、文化等13个领域,考研、四六级用得上,快来涨知识吧!

注意!“中国台湾”的英文翻译,千万不要译错!
中国台湾,标准的英文翻译有三种:
1. Taiwan Province of China
2. Taiwan, China
3. Chinese Taiwan
除以上翻译外,别的翻译均为错误翻译,望周知,千万不要译错!支持国家的一切决策,期盼祖国早日统一!
标准英语,厉害了!
布点法个性化辅导资料 考试英语常见知识用法:
sign、signal、mark、symbol的辨析
1.sign:指人们公认事物的记号、标志也可指某种情况的迹象。
2.signal:常指约定俗成的,用于传达某些信息的信号。
3.mark:指在其他物体上留下的可见的印痕或原本就有的标记。
4.symbol:指作为象征或表达某种深邃意义的特殊事物。
e.g. He raised his finger to his lips as a sign for silence.他竖起手指放在嘴唇上示意大家要安静。

The signal given, the car started.信号发出之后,汽车启动了。
The boy made a mark>
燊泉
汉语没有虚拟语气,所以遇到举例子的时候,有一些人是无法理解假设情况和真实情况之间的区别的。他们总是试图用真实的细节去理解假设的情况。但是,假设的情况往往是在当前叙述的焦点上进行假设,其他方面并不具备真实可解的细节,如此一来,如果追索假设情况的每一个细节,往往会落空,进而导致这些人完全不理解假设的情况。最后,这些不理解假设情况的人会以一句“什么乱七八糟的”来为自己辩护。
有一次辜鸿铭参加一个酒会,一位美国女士正好坐在他旁边,她以奇怪的眼神打量着这个打扮古怪的中国老头,故意用带中国式腔调的英语,指着放在辜鸿鸣面前桌上的那碗汤问道:“你喜欢这汤吗?”辜鸿铭礼貌地点了点头微笑。

女士以为他连基本的英语都听不懂,便冷笑一声,不再答理他了。
酒过三巡,辜鸿铭被邀请上台致词,全场的人都被他流利标准的英语讲话惊叹、为他鼓掌叫好。辜鸿铭回到座位,也学那女士的腔调,低声对那位女士说:"喜欢我的演讲吗?"
那位女士早已羞愧得满脸通红。
还有一次,辜鸿明在国外街头故意倒着拿报纸,一个外国人看见了嘲笑他说:“报纸都拿倒了,还假装懂英文。”辜鸿明随即用英文熟练地倒读报纸,把周围所有人都惊呆了。
辜鸿铭在民国时期素有“怪杰”之称。他曾自言道:生在南洋、学在西洋、婚在东洋、仕在北洋。他精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获得各种文学、哲学、理学13个博士学位,是当时中国第一语言天才。
辜鸿鸣祖籍是中国福建泉州,后迁居到南洋。1857年7月,辜鸿鸣出生于马来西亚。他的父亲是一家橡胶园的总管,会讲英语和马来语,母亲是西洋人,会说英语和葡萄牙语,这样的家族环境造就了辜鸿鸣的语言天赋能力。

橡胶园的主人布朗先生没有子女,非常喜欢辜鸿鸣,在他十岁时,收他为义子,并带到英国求学,掌握了英、德、法等9种语言。之后又到德国研究文学、哲学,获得了文学、哲学、理学等13个博士学位。
辜鸿铭始终记得十岁前往英国时,临行前父亲对他的告诫:"不论你走到哪里,不论你身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了,你是中国人。"
1880年,辜鸿鸣结束自己14年的求学生涯。
回国后,他听从当时语言大师马建忠的建议,开始深入学习中国文化,并走上大力宣扬中国文化的道路,他还将《论语》《中庸》《大学》译成英文,相继在海外发行,引起巨大反响。
他始终坚持认为,爱国首先要爱其文化。他曾说,“如果我们因为会说几句英文,就被西化,洋人会更加的轻视我们,只有让他们看到我们中国人有着与他们截然不同却毫不逊色于他们文明与精神,他们才会对我们有所尊重。”
辜鸿铭一生致力于国学文化的传播,他的著作很多,大都是用英文写的,其目的就是为了宣传中国文化,进而了解中国。《中国人的精神》是辜鸿铭向西方宣传中国文化的代表作。他在书中阐述了中国传统文化的价值与精神,致力改变西方人对中国人偏见,一经出版在西方国家引起轰动。
有人评价说,辜鸿铭是一个倔强的有点可爱的人。在他的一生中从不惧别人的眼光,也不论利益得失,他只认准了自己的选择正确,便一往无前,决不动摇。
#头条创作挑战赛#







