最近某雪糕(ice cream bar)引起了广泛
讨论,我搜索了一下亚马逊上面十大雪糕品
牌,他们分别是:
① 365 by Whole Foods Market
② Hershey’s Ice Cream Bar Sprinkles N Crème
③ Dole Soft Serve Mix
④ Italian Ices
⑤ Joy Cone
⑥ Evaxo
⑦ Edward & Sons Lets Do, Cones Ice Cream Waffle Gluten-Free
⑧ Fla-Vor-Ice
⑨ Hershey’s Ice Cream Bar Cookies N Mint
⑩ Otter Pops Freezer Ice Bars
值得一提的是国外的雪糕会注明犹太认证,(又称kosher认证(kosher certificate, Kosher Certification),是指按照犹太饮食教规对食品、辅料和添加剂等进行认证)。
还有在配料表注明过敏原信息Allergen Information,比如:
Dairy Free 不含乳制品,
Gluten Free, 不含麸质,
Milk Free 不含牛奶,
Lactose Free 不含乳糖,
Egg Free 不含鸡蛋
有的为了吸引减肥爱好者,还会标注健康相关的信息:
Fat free 不含脂肪,
Cholesterol free 不含胆固醇
雪糕有不同的风味或者口味,用英语说就是 flavors ,如水果味雪糕就是 fruit flavor ice cream bars
边吃雪糕边投屏听看英语
有意思[呲牙]
玛丽英语加油站#请用一句话来说明你是北方人# I was not born in Northern China, but I have studied in Inner Mongolia for four years.>
After two ice creams,my stomach is rumbling.
An ominous hunch is haunting in my mind.
[害羞]
吃俩雪糕,我的肚子开始咕噜叫了。
有一种不祥的预兆[捂脸]
#每天打卡背单词# #英语#
「母语羞涩症结」:指有些事情或东西,用母语表达出来会有尴尬或者廉价感,非得用外语表达才行。
比如,“哈根达斯”其实是美国雪糕品牌,但却选择来自斯堪的纳维亚的名字命名;
老外的中文刺青总是闹出笑话;
我们的生活里,“love you”更多地取代了“我爱你”;
还有钱钟书《围城》里的绝妙描写:那天晚上方鸿渐就把信稿子录出来,附在一封短信里,寄给唐小姐。他恨不能用英文写信,因为文言信的语气太生分,白话信的语气容易变成讨人厌的亲热;只有英文信容许他坦白地写“我的亲爱的唐小姐”、“你的极虔诚的方鸿渐”。这些西文书函的平常称呼在中文里就剌眼肉麻。他深知自己写的其文富有英国人言论自由和美国人宣言独立的精神,不受文法拘束的,不然真想仗外国文来跟唐小姐亲爱,正像政治犯躲在外国租界里活动。
说起来,母语为什么会让我们感到羞涩?