2

美食也非常好吃翻译(这些食物很美味翻译)

螺蛳粉、夫妻肺片、老干妈,英文怎么说? 很多人心中的凉菜No.1夫妻肺片,如果你和老外说你喜欢吃husband and wife's lung slice,估计会把他们吓死。

螺蛳粉、夫妻肺片、老干妈,英文怎么说?

很多人心中的凉菜No.1夫妻肺片,如果你和老外说你喜欢吃husband and wife's lung slice,估计会把他们吓死。

 

其实对食品的翻译有很多原则可以遵循。下面就列举常见的几种。

 

第一种,以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。

夫妻肺片以牛肉、牛肚、牛舌为主料,所以依照本条原则,这道菜应该翻译成Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。 再也不用担心老外惊恐的表情了。

 

第二种,以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。

香喷喷的狮子头也是个容易让人误会的美食,不知道多少人小时候真以为自己在吃Lion’s Head?正确的翻译应该是Braised Pork Balls in Brown Sauce,红烧猪肉丸子。虽然朴实,但不至于把人吓跑。

 

第三种是以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。

在美国的中餐厅里,有一道并不算地道的湘菜,给无数华人带去了家乡的味道与温暖,它就是左宗棠鸡General Tso’s Chicken。据说,1952年,掌厨彭长贵在美国太平洋第七舰队司令阿瑟·威廉·雷德福访台期间发明了这道菜,因为彭长贵本身是湖南人,他希望菜名能响亮大气又能与湖南有点联系,于是给它起名:“左宗棠鸡”。

 

此外,为了体现中国餐饮文化,有些食品的英文名直接使用汉语拼音命名或音译。

例如饺子 Jiaozi,包子 Baozi。还有令老外为之折服的老干妈辣椒酱,英文名就叫Laoganma,不过外国网友给它起的绰号也非常霸气,The Godmother,大有一勺拯救灵魂的味道。

 

而到了如今的互联网时代,每一位网友都是个顶个的段子手,他们脑洞大开,为咱们国家的美食,贡献自己的翻译才华。例如让人捏着鼻子大快朵颐的螺蛳粉。有的人提名“rose fan”,rose音译为罗斯倒是没错,但万一老外理解成了玫瑰的意思,真的不会投诉欺骗消费者吗?

 

还有的网友在外包装上看到厂家起名是Marvelous Fen(了不起的粉),仔细一看才发现是Ma La Luo Si Fen,明明就是偷懒直接写的拼音。

 

其实呀,早在2015年,螺蛳粉的老家柳州就有了让螺蛳粉走向世界的展望,就连 《柳州螺蛳粉地方标准》也完成了第三次修正稿。螺蛳粉的英文名,就和法国大餐一样高大上——Liuzhou River Snails Rice Noodle。#图文创作打卡挑战活动#

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://tj.jiuquan.cc/a-2422354/
1
上一篇全是好吃的美食进来看看(超级好吃的美食)
下一篇 核桃炒菜好吃美食视频下载(核桃花做菜视频)

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: alzn66@foxmail.com

关注微信

微信扫一扫关注我们

返回顶部