哈哈哈,发现个“滑稽点”(不是),翻阅日本杂志《桌球王国》的网站,阅读她们对昨天WTT世界杯决赛赛况的报道,然后,用bing浏览器自带翻译软件翻译时,发现它们把孙颖莎翻译成了“孙甜甜”[偷笑]本来日文原文的写法还是繁体的孙颖莎,机器一翻译反倒变成了“孙甜甜”,嗯,难道这是意译,哈哈哈,确实甜。
“摩擦性失业”,从前学经济学时老师没教过这个词,今天在网上看到后以为是个新词,一查才知道,这个词是从英文翻译过来的,frictional unemployment,在Bing必应中搜索发现,国外许多网站对此都有解释。原来所谓的摩擦性失业指的是辞掉了上一份工作,但还没找到下一份工作,两份工作之间时间间隔不长的这段期间就属于“摩擦性失业”。
随着冬奥开幕,冰墩墩已经是“一墩难求”。不仅天天挂热搜,网上开售都是秒没的节奏!“一墩难求”的翻译可以这样说:Bing Dwen Dwen, the marketable Olympic mascot, is temporarily out of stock.
out of stock [stɒk] 产品脱销
marketable [ˈmɑːkɪtəbl] 易出售/有销路/畅销的
temporarily [ˈtemprərəli]暂时地
mascot [ˈmæskət] 吉祥物