2

公务员考试 尤译

我译《易经》剥卦—2 爻辞 【原文】 初六,剥床以足,蔑贞,凶。 《象》曰:剥床以足,以灭下也。

我译《易经》剥卦—2

爻辞

【原文】

初六,剥床以足,蔑贞,凶。

《象》曰:剥床以足,以灭下也。

【我译】

初六,剥损床脚,轻蔑守正,凶。

《象传》说:剥损床脚,是要消灭底层。

【原文】

六二,剥床以辨,蔑贞,凶。

《象》曰:剥床以辨,未有与也。

【我译】

六二,剥损床腿,轻蔑守正,凶。

《象传》说:剥损床腿,是因为没有援助。

【原文】

六三,剥之,无咎。

《象》曰:剥之无咎,失上下也。

【我译】

六三,剥损它,没有灾难。

《象传》说:剥损它没有灾难,是因为离开了上下的小人。

【原文】

四,剥床以肤,凶。

《象》曰:剥床以肤,切近灾也。

【我译】

四,剥损床席,凶。

《象传》说:剥损床席,接近灾难了。

【原文】

六五,贯鱼,以宫人宠,无不利。

《象》曰:以宫人宠,终无尤也。

【我译】

六五,鱼贯入内,率领宫女接受君王恩宠,无不利。

《象传》说:率领宫女接受君王恩宠,终究没有过失。

【原文】

上九,硕果不食,君子得舆,小人剥庐。

《象》曰:君子得舆,民所载也。小人剥庐,终不可用也。

【我译】

上九,不吃硕果不贪财,君子将获得车马,小人将遇覆巢之灾。

《象传》说:君子将获得车马,是因为受到民众的拥戴。小人将遇覆巢之灾,是因为这样的人终究不可重用。

我译《易经》大畜卦—2

爻辞

【原文】

初九,有厉,利已。

《象》曰:有厉利已,不犯灾也。

【我译】

初九,有危险,适宜停止。

《象传》说:有危险而适宜停止,是为了不招灾。

【原文】

九二,舆说(tuō)輹(fù)。

《象》曰:舆说輹,中无尤也。

【我译】

九二,车身脱离了车轴。

《象传》说:车身脱离了车轴,居中而没有过失。

【原文】

九三,良马逐,利艰贞。日闲舆卫,利有攸往。

《象》曰:利有攸往,上合志也。

【我译】

九三,骏马驰骋,艰难中适宜守正。每天练习驾车与防卫,适宜有所前往。

《象传》说:适宜有所前往,是因为与上位者情投意合。

【原文】

四,童牛之牿(gù),元吉。

《象》曰:六四元吉,有喜也。

【我译】

四,在小牛角上绑了使它不能顶人的横木,大为吉祥。

《象传》说:六四最为吉祥,是因为有喜事。

【原文】

六五,豮(fén)豕之牙,吉。

《象》曰:六五之吉,有庆也。

【我译】

六五,阉猪的牙,吉祥。

《象传》说:六五之所以吉祥,是因为有喜庆。

【原文】

上九,何(hè)天之衢(qú),亨。

《象》曰:何天之衢,道大行也。

【我译】

上九,贯彻君王的政策,亨通。

《象传》说:贯彻君王的政策,正道得以大力推行。

傅雷(1908-1966)中国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。翻译有名家名作计三十四部,约五百万言,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名,全部收录于《傅雷译文集》,其文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。其中为大多数人知道的是《傅雷家书》,《傅雷家书》是傅雷写给孩子傅聪的书信摘编,时间跨度为1954年到1966年,话题没有局限于生活琐事,还涉及到艺术与人生的诸多方面,饱含着为人父母的情感与责任,充满了对子女炽烈而深沉的爱与期望是一本具有教育意义的书。

但看似对子女炽烈而深沉的爱的背后是其家暴儿子,给孩子带来抹不去的童年阴影。

转:“5月11,樊登对话百岁翻译家许渊冲。江西第一,进西南联大,是钱钟书,朱光潜的学生,与杨振宁同学,给林徽因译诗,抗日战争时期给陈纳德做翻译。终生只做翻译一件事,一工作,就是100年!他说,人生的目的,就是各尽所能,各得所好!虽已逝,神尤在!年轻人,当找到自己的优势,各尽所能,方有幸福的人生!”

编辑村上春树杂忆(四)

先说明一点,本文中提到“村上春树”,有时是指他这个人,有时是指他的书。多少年了,像“村上现在销得怎么样”、“今年有什么新的村上”、“村上这个月印了十万”这样的话,我听惯了,自己也说惯了。

回到正题。要解决前面说的两个问题,先得梳理一下村上春树在中国的发展规迹。

上世纪80年代,《外国文艺》介绍了村上的短篇小说《象的失踪》。若干年后,这成了上海译文出版社的骄傲,因为这是中国大陆第一次介绍村上,见得我们有眼光。但在那个年代,说起“外国文学”,差不多就等同于欧美文学,日本文学乃至东方文学,尤其是当代文学,在读者心目中不是“好不好”的问题,而是“有没有”的问题。那时走进书店,你要找一本日本小说,其难度大致相当于今天找一本印度小说或者越南小说。因此,《象的失踪》发表是发表了,却没有任何社会反响。我在《外国文艺》上介绍了两百多个当代日本作家、诗人,好几百万字的作品,反响也是寥寥。纯文学是不好看的,读者是小众,做编辑也是寂寞的。

第-次有社会反响的是上世纪90年代广西漓江出版社推出的村上春树。起步不是很顺,日本小说没读者,村上那时也没名气,书卖不出去。经过十年的不懈努力,漓江出版社硬是在“外国文学”这个图书市场上,为日本文学争来了一席之地,《挪威的森林》销售了二十多万册,其他的村上小说也销售了十多万册。从经济效益上来说,做这一类图书,大致销五六千册保本,销上万册小胜,销五万册以上大胜。漓江版村上销了三四十万册,那是不折不扣的大捷。

这么好的上升势头,漓江出版社为什么到2000年却放弃了呢?这里面是有故事的。

出版当代外国作家(在世的,和逝世不满五十年的)的作品,要购买作品版权,签授权合同。日本人是死板的(也可以说认真、顶真),合同上有一条,授权范围限中国大陆,不包含中国台湾地区,出版形式是简体字版。这一条写了也是白写,我们不可能把书发行到对岸的书店去,也不可能出繁体字版,签就签吧,谁也不当回事。

1997年,事情来了。香港回归,日本人的死板劲儿又发作了,要求修改合同,授权范围加一条不包含中国香港地区。内地的图书也不发香港,又是一件无中生有的事,我猜想漓江出版社的领导觉得麻烦,回复是不同意修改。

文化不同,误会就产生了。日语中有个词,汉字写作“我慢”,查词典的话是“忍耐”的意思。这也没错,但翻译是要讲语境的,不能照抄词典,文学翻译尤当如此,不然译出来的东西味同嚼蜡。据我的经验,多数情况下,“我慢”并非“忍一忍就过去了”,而是“现在你厉害,我只有忍,但有朝一日……”所以翻译为“按捺着”、“憋着”也许更贴切。日本人是能忍的民族,我郑重其事来信要求改合同,你轻飘飘一句“不同意”,太伤人自尊了,但合同有效期是五年,时间不到,只好“我慢”。2000年,合同期满,漓江出版社提出续约,对方也等到了这一天。他们的回信我看到过复印件,用的词翻译过来就是“断然拒绝”。日本人表面上都是礼貌的,通常不会说这么重的话,小心脏真是憋屈久了。

漓江出版社和日方的版权合作到此结束。我只认识漓江版村上的责任编辑,和漓江社没有业务往来,说了这么多只为一个原因:漓江版村上和译文版村上的译者是同一人,就是中国海洋大学(当时叫青岛海洋大学)教授、著名翻译家林少华先生。

我译《论语》2·18

【原文】

2.18子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言

其余,则寡尤;多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”

【我译】

子张要学当官的方法。孔子说:“要多听,有疑问的先放一边,已明白的也要谨慎表态,才能减少过失。要多看,有怀疑的先放一边,有把握的也要谨慎行事,才能减少懊悔。言语过失少,行动懊悔少,当官的俸禄就有了。”

文言文阅读一二三之五

题型题型熟知题型

五、熟悉文言文考察题型

  思维定式亦可正面观之。一如考试题型,非为一成不变,确也稳定有年。知彼知已,可得胜券。更有选择皆为“找碴”,考官大人大量,苦心良善,彼可察尔明之,其中正解,得而用之,其利正大,直可化难为易。切记切记。

  如J卷。19分。其型约略可见。

1、此题多为实词推义,语境之重不仅所见之句。一句一词,选出误项,不难为你。

2、此题多为虚词用法及意义推定,少见杂有实词。四项析误,一项两句。较之上题,难度上提。

3、此题四项,辨析句意,一项一句,选出误句。结合全文,句意清晰。

4、此题理解文意,亦为选出错意。强调整体感知,犹如棋局,必需左顾右盼瞻前顾后,方可落字无虞。设题亦有常见几式,不妨平时见习。诸如时空错位张冠李戴强加因果曲解文意可多留意。此题难于前面三题。

5、此题为主观题,为文中选出之两个句子作出翻译。须知直译为翻译必须,字落实,句通顺,意译可做辅助。

6、此题为最近几年的新题,重在考察学生的理解能力和逻辑思维能力和用语言文字解决现实问题的能力,与《普通高中课程标准》(语文核心素养)同步高举。须重之练之,切莫放之任之。

  18岁青年,理性思维,责任担当,独立面对,未来可期。

  以文试之,可寻其迹。J19

 阅读下面文言文,完成7—11题。(共19分)

左氏《国语》,其文深闳杰异,固世之所耽嗜而不已也。而其说多诬淫,不概于圣。余惧世之学者溺其文采而沦于是非,是不得由中庸以入尧、舜之道。本诸理,作《非国语》。

幽王二年,西周三川皆震。伯阳父【1】曰:“周将亡矣!夫天地之气,不失其序,若过其序, 民乱之也。阳伏而不能出,阴迫而不能蒸,于是有地震。今三川实震,是阳失其所而镇阴也。阳失而在阴,川源必塞。源塞,国必亡。人乏财用,不亡何待?若国亡,不过十年。十年, 数之纪也。夫天之所弃,不过其纪。”是岁也,三川竭,岐山崩。幽王乃灭,周乃东迁。

非曰:山川者,特天地之物也。阴与阳者,气而游乎其间者也。自动自休,自峙自流,是恶乎与我谋?自斗自竭,自崩自缺,是恶乎为我设?彼固有所逼引,而认之者不塞则惑。夫釜鬲而爨者,必涌溢蒸郁以糜百物;畦汲而灌者,必冲荡濆激以败土石。是特老妇老圃者之为也,犹足动乎物,又况天地之无倪,阴阳之无穷,以澒洞轇轕【2】乎其中,或会或离,或吸或吹,如轮如机,其孰能知之?且曰:“源塞,国必亡。人乏财用,不亡何待?”则又吾所不识也。且所谓者天事乎?抑人事乎?若曰天者,则吾既陈于前矣;人也,则乏财用而取亡者,不有他术乎?而曰是川之为尤!又曰:“天之所弃,不过其纪。”愈甚乎哉!吾无取乎尔也。                 

(取材于柳宗元《非国语》)

注释:【1】伯阳父:周朝大夫。【2】澒洞轇轕:弥漫无际广阔深远。

7. 下列对句中加点词语的解释,不正确的一项是(3分1)

①不概于圣概:大略

②不得由中庸以人舜、尧之道 由:沿着

③特天地之物也 特:只是

④是恶乎与我谋 恶乎:于何、怎么会

⑤必涌溢蒸郁以糜百物  糜:使……腐烂

⑥抑人事乎 抑:还是

⑦吾既陈于前矣 既:既然

⑧不有他术乎  术:途径、原因

A①⑦ B②⑧ C③⑥ D④⑤

8. 下列对文中语句的理解,不正确的一项是(3分2)

A其文深闳杰异 《国语》文章深刻宏阔杰出特异

B其说多诬淫 其中所言多是诬陷和混乱的

C彼固有所逼引 以上事物本来自有其相互作用的条件

D又况天地之无倪 又何况天地广阔无边

9. 根据文意,下列理解和分析,不正确的一项是(3分3)

A柳宗元认为世人因喜好《国语》的文釆而沉溺其中,模糊了是非,作此文拨乱反正。

B伯阳父将三川震、源塞和国亡联系在一起,是以“天人感应”的哲学思想为基础的。

C柳宗元以老妇烹调、老圃灌园类比,说明自然界自动自休的机理是可以被认识的。

D此文表达了柳宗元“天人相分”、反对迷信的观点,体现了朴素的唯物主义思想。

10. 将下面语句译为现代汉语。(4分)

①认之者不塞则惑

②吾无取乎尔也

①(像伯阳父那样)认识它的人不是无知就是糊涂。

②我不同意他的看法。

11. 文章第三段对伯阳父的说法进行了批驳,请具体说明该段是如何逐层展开批驳的。(6分)

①首先阐述山川只是物质存在,是阴阳之气的流动造成了大地的震动,不是与人商量,由人安排的,直接点明“天人相分”的论点

②其次运用对比论证,说明老妇烹调、老圃灌园可以改变物体形态,但天地无边、阴阳变化无穷,天理难以被人感知

③最后驳斥了伯阳父将国之亡归因于几条河流的荒谬。

#好书奇遇季#世界读书日,正重读译林新出的郭宏安先生译的加缪的三本书。过两年就会重读一遍加缪,这是一位能让你不断清醒和自省的作家。前两天刚参加了中法文学论坛,和铁凝、苏童、梁鸿等几位作家老师一道,就“文学的所见与未见”与法国的三位作家展开了交流和讨论。发言中我说,作为“别人家的文学”,法国文学给我的阅读、写作和生活提供了很多的滋养,尤记得少时读夏多布里昂和司汤达的痴迷。

翻译家李文俊成长于文化碰撞衍生的时代,这个时代是思想、方法论不断推陈出新的时代。有机会从中国现代“文艺复兴”的成果中汲取丰富的滋养,并受教于那些承前启后、继往开来的文化先行者们,多元的文化影响与沉淀,契合了将一种语言所表达的思想艺术最大限度的用另一种语言等值再现的文学翻译工作。作为译者,李文俊功力深厚,中英文俱佳,在各种文体的翻译中均有所优异表现,尤长于翻译美国作家的作品,其所译福克纳的作品,均为上乘之作,被奉为经典

我爱我书(之三)

我的家庭藏书里,外国文学数量最少。而在这屈指可数的藏书中,又尤以俄罗斯文学为主,其中绝大部分又都是读大学期间学外国文学这门专业课时买的。

大三暑假花了两周的时间看完了陀斯妥耶夫斯基的《罪与罚》,记得中间有一两天中断了没看,不是因为没时间,是因为看得太压抑,陀斯妥耶夫斯基对主人公拉斯柯尼柯夫杀人之家的心理描写看了令人胆寒。室外骄阳似火,室内如坐冰窖,这种读书感觉只此一例,终生不忘。

我的这本《罪与罚》,出自人民文学出版社出的“外国古典长篇小说选粹”系列,当时陆陆续续买了其中的几本。这个系列大都是名家名译,装帧考究,本书由朱海观 王汶翻译,装帧设计为张守义。

大概是怕中国读者对外国人长长的名字记不住,还贴心地准备了一张“主要人物”卡片夹在书中。

定价8.40元。1991年1版2印。

本文来自网络,不代表本站立场。转载请注明出处: https://tj.jiuquan.cc/a-2354505/
1
上一篇公务员职级套改(公务员职级套改政策)
下一篇 重庆公务员招聘专业(重庆今年公务员招聘)

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: alzn66@foxmail.com

关注微信

微信扫一扫关注我们

返回顶部