关于【非国货品牌翻译】,今天小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
- 内容导航:
- 1、非国货品牌翻译:单词联想come dome home pome rome some
- 2、非国货品牌翻译,这些洋品牌翻译
1、非国货品牌翻译:单词联想come dome home pome rome some
come
英/kʌm/美/kʌm/
v. 来;来到,到达;来(做某事),来取;(为了陪某人、做某事或出席某活动)旅行,到来;赶走(某人);变成,成为;达到,进入(某种状态或境地);(事件)发生,(时间)到来;(如何)发生,出现;备有,可提供;达到(某一高度或水准);破碎,脱落;(经过时间的流逝)开始认为;(思想、回忆等)进入脑海,想起;由……继承,归……所有;(案件)提交……审理,送交……进行处理;总共,共计;来自,始于;出身于;由……引起,是……的结果;位于,处于;谈论,谈到;行进(一定距离)来;达到(认识、理解或相信的程度);同行,同去;(邮件或信息)寄到,被收到;(性质)体现出来;出现(被听到、察觉或经历);(过一段时间后)到达,出现;(信件或消息)被收到
comedy
英/ˈkɒmədi/美/ˈkɑːmədi/
n. 喜剧,喜剧片;滑稽的事物,搞笑的东西;滑稽,诙谐‘
home
英/həʊm/美/hoʊm/
n. 家,住宅;(可买卖的)房子,寓所;家庭;养育院,收容所;适于存放……的地方;发源地,发祥地;栖息地,生息地;家乡,祖国;(组织、公司等的)本部,基地;(比赛的)主场
adj. 家庭的,家用的;在家里做(或进行)的;本国的,国内的;在主场进行的;<美>总部的
adv. 回家,在家;到
dome
英/dəʊm/美/doʊm/
n. 穹顶,圆屋顶;半球形物,圆顶状物
v. 变圆,膨胀;加穹顶(状物)于
The dome is 42.3 metres in diameter.
这个穹顶直径为42.3米。
diameter
英/daɪˈæmɪtə(r)/美/daɪˈæmɪtər/
n. 直径;放大倍数
domestic
英/dəˈmestɪk/美/dəˈmestɪk/
adj. 国内的,本国的;家用的,家庭的;喜爱家庭生活的,乐于操持家务的;非野生的,驯养的
n. 家庭纠纷,家庭矛盾;佣人,家仆;<美>国货,本地产品
网络 国内 /家用的 /
It was a scene of such domestic bliss.
这是一幕家庭美满的场景。
bliss
英/blɪs/美/blɪs/
n. 极乐,天赐之福;天堂,乐园
The police were called to sort out a domestic.
已叫警察来解决家庭纠纷。
The revolutionaries expunged domestic opposition.
革命者清洗了国内反对派。
revolutionaries
/ˌrevəˈlʊʃənˌeri/
n. 革命分子(revolutionary 的复数形式)
网络 生死同心 /翻译公司者 /改革者
expunge
英/ɪkˈspʌndʒ/美/ɪkˈspʌndʒ/
vt. 擦去;删掉
网络 删去 /擦去 /
obliterate
英/əˈblɪtəreɪt/美/əˈblɪtəreɪt/
v. 消灭,摧毁;涂抹,遮蔽;(从头脑中) 抹掉;盖销(尤指邮票)
pome
英/pəʊm/美/poʊm/
n. [植] 梨果(由子房和花托发育而成的果实,如苹果、梨等)
Various other pome fruits can produce palatable drinks.
其他各种梨果也可以制成可口的饮料。
palatable
英/ˈpælətəb(ə)l/美/ˈpælətəb(ə)l/
adj. 美味的,可口的;愉快的
palate
英/ˈpælət/美/ˈpælət/
n. 腭,上腭;味觉,品尝力;(葡萄酒、啤酒的)口味,香味;兴趣,趣味
pomegranate
英/ˈpɒmɪɡrænɪt/美/ˈpɑːmɪɡrænɪt/
n. 石榴;石榴树
The pomegranate flowers that blossom in the gardens of Tyre are redder than roses which are not so red.
在泰尔的花园里盛开的石榴花,比没有那么红的玫瑰还红。
grenade
英/ɡrəˈneɪd/美/ɡrəˈneɪd/
n. 手榴弹;灭火弹
vt. 扔手榴弹;用催泪弹攻击
He was hit by shrapnel from a grenade.
他被一枚手榴弹的弹片击中了。
shrapnel
英/ˈʃræpnəl/美/ˈʃræpnəl/
n. 弹片;榴霰弹;零钱
Simon caught the grenade and hurled it back.
西蒙接住手榴弹,把它掷了回去。
pomp
/pɒmp/美/pɑːmp/
n.
盛况;浮华;壮丽;夸耀
I hate all this pomp and ceremony.
我讨厌所有这些排场和仪式。
He was buried with great pomp and solemnity.
他的葬礼盛大而隆重。
solemnity
英/səˈlemnəti/美/səˈlemnəti/
n. 严肃,庄严;(重大场合的)礼仪,仪式;一本正经
同近义词
n.
严肃;庄严;一本正经
gravity serious about词源
solemnity庄重,严肃;庄严的仪式
词根词缀: -sol-一致,完整 + emn + -ity名词词尾
solemnity庄严,郑重,礼仪,仪式
solemn,仪式的,-ity,名词后缀。引申诸相关词义。 solemnize 举行仪式
Rome
英/rəʊm/美/roʊm/
n. 罗马(意大利首都)
some
英/sʌm; səm/美/sʌm; səm/
det. 若干,一些;某个,某种;相当多,大量;少量的,不多的;了不起的,很不错的;不怎么样的,算不上……的
pron. 有些,一部分
adv. <美>有些,稍微;大约
2、非国货品牌翻译,这些洋品牌翻译
通常而言,一个洋品牌想真正走进中国,首先需要一个能走进人心的中文名字。一个跑偏的翻译名字,可能让一个品牌一蹶不振。
举个栗子
住宿出租平台Airbnb在进入中国市场两年后,有了一个中文名字:“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”。Airbnb被大多数年轻人使用,但它的中文名似乎并不得人心,中国的年轻人并不买账。
因为就目前来讲,听到这一中文名字的人群反应,大多是”拗口“”可怕““爱彼迎 粉色背景和logo,怎么看怎么像一种情趣产品”
在Airbnb的官方微博账号已经更名为“Aribnb爱彼迎”之后,700多条留言大都反应名字难听,有的认为有歧义跟歌曲“爱拼才会赢”音相似,严重拉低了品牌水准。
音译的话或许叫“安泊”会更好?意译的话“云驿”或许更贴切?
最初在中国面世的时候,“可口可乐”还叫做“蝌蚪啃蜡”,你能把啃蜡的蝌蚪和一款后来风靡世界的饮料联系起来么?后来大概公司也觉得这个莫名其妙的名字逼格太低,后来一狠心,决定“悬赏征名”。据说当时在伦敦大学教授中文的蒋彝教授揭下了这一纸悬赏令,灵光突现的给了这款饮料一个叫“可口可乐”的新名字。自此,昔日的“蝌蚪啃蜡”在中国一飞冲天。至于悬赏了多少钱,蒋彝教授的人生是否因此发生了改变一直存在争议。但是,和“可口可乐”这笔精神文化遗产相比,这些本身已经不足为道了。
(蒋彝教授亲笔信札)
好的品牌恒河沙数,好的翻译却凤毛麟角。今天要说的这些“凤毛麟角”,不但体现了翻译中的“信达雅”更散发着中国诗词的“精气神”。
Hazeline 夏士莲
据说,“夏士莲”这个翻译来自出版家、商务印书馆曾经的董事长张元济先生。
1916 年左右,张先生受当时一位在上海租界开药行的英国人所托,把“Hazeline”翻成了“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。
张先生是浙江人,吴方言里很多声母是“x”的字都以“h”发音,这样一来,把“Hazeline”开头翻译成“夏”也就不足为奇了。而且夏士莲最初的英文名是 Sunsilk,烈阳下的柔顺丝发,放佛“夏”字的意境也很贴切。
莲花“出淤泥而不染”的意象和清洁用品的品牌气质倒是很搭,而“雪花膏”这个带着浓浓上海风情的称谓,仍旧是爷爷奶奶们的口边词,现在却面临着被“面霜”赶下历史舞台的局面,一“雪”一“霜”,对产品性状都是很贴切的形容。
有意思的是,“夏士莲”品牌的母公司 Unilever 的中文名也很妙,叫“联合利华”,“利华”……作为最早进入中国的外国公司之一,也是友好地没边了。
Evian 依云
名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。
“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。
唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到,“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说,“半依云渚半依山,爱此令人不欲还。”这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。
Ikea 宜家
没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋 《诗经·国风·周南》:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归, 宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归, 宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归, 宜其家人。
循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。
善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。
Clear 清扬
《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一次最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
“清”和“扬”都是形容眼睛的美。
无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。
跟洗发水没什么关系,爱上甩头的小S么?
Revlon 露华浓
李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。
用了产品真能变成这样就好了。
Lancome兰蔻&Estee Launder雅诗兰黛
“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。
下面就列一列各大品牌可能所映射的古诗词,不瞎做讲解了。
Clinique 倩碧
清朝 况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。
妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
Clarins 娇韵诗
宋朝 辛弃疾 《念奴娇·赋白牡丹》
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。
天香染露,晓来衣润谁整。
Make up forever 浮生若梦
唐朝 李白《春夜宴从弟桃花园序》
夫天地者万物之逆旅也,
光阴者百代之过客也。
而浮生若梦,
为欢几何。
好的品牌千篇一律,无外乎质量和服务
好的翻译万里挑一,是因为底蕴和内涵
本文关键词:不是国货的品牌,非国产品牌,非国行正品是什么意思,不是国货的国货,非品牌英文。这就是关于《非国货品牌翻译,单词联想come》的所有内容,希望对您能有所帮助!