个人翻译工具推荐:
DeepL + 有道 + Google Translate就基本上满足现在我日常的翻译需求了。
DeepL 算是这么多年来用过最准确的AI翻译了,但是不代表它就是万能的。
什么时候用DeepL? 中译英或英译中,出来的句子有不认识的单词有道走一波。或者把出来的句子扔去有道再翻译一波。两个翻译器对比一下,选最顺口的。
自己不会写怎么办?把别人的COPY过来,先扔进有道翻译成中文,再拿这个中文丢进DeepL,看一下出来的句子跟COPY的相似度有多高?如果还是没有什么变化,那就要有道翻译出来的中文自己去润色一下再去翻译。(也可以DeepL翻译成中文再去有道翻译成英文,出来的英文再整去DeepL互译一下,看有没有地方可以润色一下)。
举一反三,写什么文章,只要你找到的材料足够丰富,懂得怎么去排版,你也能写出一篇非常不错的文章,但是这一切的前担是,英文底子是肯定必要有的。
以上工具只是提高工作效率的一种方法,前面说了它们都不是万能的,想尽最大可能的减少抄袭度,还是要靠人呀。所以个人觉得以前说的学好数理化,走遍天下都不怕不够严谨,语文也同样重要。
针对产品你如果不懂得写专业的描述不要紧,但是你得懂得怎么用专业的中文去描述这个产品,出来了中文后,DeepL才有可能帮得到你。
谷歌时代落幕 Google翻译撤出大陆 原因曝光
Google translate停止在大陆的服务,连带用户使用Chrome和KOReader时,也无法使用翻译功能,香港地区用户则暂时未受影响。Google发言人则回应,主要是因为当地使用率太低而喊卡。
综合港媒报道,有网友近期尝试使用大陆版的Google translate,但输入原本网址translate.google.cn后,被自动转成香港版网址translate.google.com.hk。
Google回应查询时承认该服务停止,原因是使用率极低。翻译是Google自2010年撤出大陆市场后,所馀下为数不多的服务之一,这次相当于“谷歌”时代的全面完结。
值得一提的是,Google近年仍不时传出有意重返大陆,甚至有传尝试配合大陆官方的监管制度而推出专门的搜寻器,但最终都无疾而终。
科技传媒TechCrunch报道,Google发言人以电邮回覆,称的确如此,并透露是因当地使用率太低而喊卡。
#亚马逊# #亚马逊创业生活日记# 谷歌翻译用不了,不能翻译网页了
看这里有办法解决的
# Google Translate
203.208.40.66 translate.google.com
203.208.40.66 translate.googleapis.com
最近 google translate 不能使用的解决方法
linux或mac修改hosts
vi /etc/hosts
后面添加以下两行即可:
203.208.40.66 translate.google.com
203.208.40.66 translate.googleapis.com
win下system32
更改文件的地址:C:WindowsSystem32driversetc
要更改的文件:hosts
在最末尾添加的两行代码:
203.208.40.66 translate.google.com
203.208.40.66 translate.googleapis.com
---------------------------------
如果更改完成之后没有效果,和以下的情况对比一下
1,hosts 是一个没有扩展名的系统文件, 没有扩展名 ,没有扩展名!
2,保存后查看格式是否和原来一致,无扩展名
3,更改的内容是否有多余的空格,能复制就复制 不要手敲
4,可能某些用户需要清理一下DNS缓存代码:ipconfig /flushdns
5,每个人的hosts目录里的内容可能都不一样,只要文件找对了,更改即可
再见了