关于【西餐菜单里你必须看懂的几个菜式】,如何看懂西餐菜单,今天小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
最开始这个题目是叫“装逼指南”的,但我们家长不许说粗话,于是改成“炫酷指南”,多少有点“鸡蛋羹没有点香油“的感觉。
言归正传,西餐厅点菜要求的绝对不是英语的初级水平,在这里生活了很多年的华人拿到西餐厅菜单的时候依旧一脸茫然,最主要的原因是菜单风格完全不是我们习惯的方式,所以首先,谈谈西餐菜单和中国餐厅的菜单的区别:
- 中餐菜单尤其是大陆高档餐厅的菜单讲究的是图文并茂,而西餐厅的菜单全是字,高档餐厅还喜欢用花体字,完全让人不明所以。
- 中餐菜单是报菜名:鱼香肉丝,八珍豆腐煲,梅菜扣肉。。。虽然南北东西可能版本有些差异,但大家都普遍认同。西餐菜单先给你一个很华丽的名字,比如:Edgar Allan Poe’ Crab Cake (爱伦坡虾饼),单从名字看,爱伦坡是美国一个著名诗人,如果懂的人就觉得很有诗意的一道菜,不懂的就会觉得完全不明白这是啥东东。而且这个名字完全是那个餐厅自己的独创,不像中国的“毛氏红烧肉”,“左公鸡”,几乎是人人都知道的菜谱。
- 中餐菜单只有菜名,没有做法,而西餐几乎每个菜名后边都会讲这道菜是怎么做的,比如我刚才说的这道看起来很有诗意的菜: Edgar Allan Poe’ Crab Cake (爱伦坡虾饼) ,下边是这样写的: Dungeness & Rock Crab, Panko, Lemon Aioli (把维多利亚海边最常见的珍宝蟹和红石蟹,肉挑出来,糊上面粉,裹上蒜泥蛋黄酱),按中国的说法:不就是蟹肉饼嘛。所以,在西餐厅拿到菜单,比较老练的(装逼的)做法是:指着一道菜,问服务员:How do you make this? (这道菜你们是怎么做的?),服务员会殷勤的告诉你如何如何,来显示他的专业。而如果在中餐厅,你要是问服务员:你们的麻婆豆腐是怎么做的?服务员肯定会以为你是来自土星的。
- 就像菜一样,酒,尤其是鸡尾酒,每个餐厅各行其是,乱起名字。一方面是为了显示他们的特色,另一方面,是把其实简单的东西变得有品味一点。甚至同样的酒,比如:The Sex>
- 开胃菜(Appetizers),同样的类别,不同的叫法有:Starters, Snacks,Combo Platters, Finger Food或者Appies。其实常见的就是面包,薯片,小肉卷,奶酪拼盘。
- 汤和色拉(Salads and Soups),同样的类别,不同的叫法有:Low-Fat Selections(低脂食品),Low Calorie Choices,Lighter Favourites,Light Fare, Greens(绿色),Garden Fresh。常见的就是蔬菜色拉(各种色拉酱,可以问服务生),各种汤
- 三明治(Sandwiches),这里是广义概念的三明治,只要是两片面包中间夹点东西,都叫三明治,曾经有个笑话,说一个人想走私大象国境,但不知怎么把大象藏起来,于是就在大象的两个耳朵边上各插了一片面包,过海关的时候就申报说:这是我的大象三明治(Elephant Sandwitch)。同样的类别,不同的叫法有:Burgers,Wraps,Lunch Menu,From the Deli,From the Grill
- 意大利主食(Italian),同样的类别,不同的叫法有:Spaghetti,Pasta,Pizza。
- 主菜(Main Course), 同样的类别,不同的叫法有:Entree,Dinners,Main Dish,Main Event。 当然有的餐厅会把Entree和Main Course分开,但他们的区别是一个分量少,一个分量比较大。常见的有牛排(Steak),炖肉(Stew)和炒菜(Stirfry)等
- 配菜(Sides),同样的类别,不同的叫法有:Accompaniment,On the Side, Side Dishes,其实无非就是薯条,米饭,蔬菜(Grilled Veggies)而已。
- 海鲜(Seafood),同样的类别,不同的叫法有:Fish,Fresh From the Sea, Catch of the Day 等等。具体的就不用解释了。
- 餐厅特色(Specialties),同样的类别,不同的叫法有:Signature Items, Favourites, Pleasers, 5 Stars. 这个算是隆重推荐的主菜。
- 饭后甜食(Desserts),同样的类别,不同的叫法有:Sweets,Treats,For the Sweet Tooth. 一般就是蛋糕,水果饼等
- Beverages(无酒精饮料),同样的类别,不同的叫法有:Drinks,Refreshments, Non-alcoholic Beverages.
- 酒类(Wine and Beer),同样的类别,不同的叫法有:Spirits,From the Bar, Specialty Drinks, Liquor, Draft, Coolers.
- 儿童菜单(Kids Menu),顾名思义,适合儿童的菜,同样的类别,不同的叫法有:Juniors, Kids Stuff, Little Tikes, From the Munchkins
看完了大类,咱们再看小项,在备注中有几个常见的词:
- Homemade,国内翻译就是“私房”,其实就是告诉你,我这不是拿罐头做的,是自己自制的,比如说 homemade chili,就是自制的辣椒酱。
- Chunky,大块儿的意思,比如说 Chunky Vegetable Soup,就是汤里边有大块蔬菜。
- Coated in, 就是裹什么酱的意思,比如说 Coated in Teriyaki Sauce,就是拿Teriyaki 酱裹了一下。
- Crispy,就是脆口的意思,一般Crispy, Crust表示比较脆,有点像我们天津煎饼果子里边卷的薄脆。
- Finished with,最后一道工序,比如说 Finished with homemade meatballs,就是最后用肉丸浇汁儿。
- Drizzled With,按照中国菜的说法就是“点缀”,比如: Drizzled with butterscotch,就是最后上边用奶油点缀
- Juicy,就是多汁的意思,比如 Juicy Tomatoes,就是用多汁的西红柿
- Seasoned with,就是中间的香料,比如 Seasoned with Fresh Basil and oregano, 就是用了新鲜的Basil和Oregano(类似我们的孜然,花椒大料一类)
- Battered,就是裹了面包渣,鸡蛋或其它类似的东西, 比如Lightly Battered in Beer, 沾了面包渣裹了一层啤酒。
- On a bed of , 就是放在什么上,>
- 打包带走有两种,一种是点了菜,不吃,直接打包,正确的说法是:Can I get this to go please? 我们常见的错误是“ Can I take this away?” 或者“ Can I order a take-out please?”,都是中式英语。如果是吃剩下的菜,想要打包带走,可以说 “May I have a bag please?” , 最好不要说“May I take this away”.
- 买单,最好不要说“Pay the Bill Please”? 最简洁的说法是 “Check, Please”, 或者说“Can we have the bill please”
更多内容请访问我的网站:www.victoriasummer.ca
本文关键词:西餐的常用菜,西餐常见菜单,西餐菜单菜品,西餐的菜单叫什么,西餐菜单里你必须看懂的几个菜式英文。这就是关于《西餐菜单里你必须看懂的几个菜式,如何看懂西餐菜单》的所有内容,希望对您能有所帮助!